アンク 翻訳中

 アンクのカードです。いよいよすし詰め、大詰めです。
ここで気になったところは

key of life

key to life

です。上記のうち一方だけなら、「生命の鍵」としたいところですが、嬉しいことに両方あります。
単純に訳しちゃっていいものか? そもそも、 to と of の扱いがぐちゃぐちゃなので、検索しました。それがこれ

なるほど~ そうなると、key of life は「生命の鍵」でいいけど、key to life は「本当の生きる方向への鍵」とでもなるのか?

ちょっとまどろっこしいなあ……
to のほうの意味合いは、他の文章で書いているので、どちらも「生命の鍵」で行こうと思います。

PS:ほんと、そのうち重大発表が。カルトゥーシュカード関連で。